Menu

Monday, December 18, 2017

لماذا نُشر فيديو "قوة الردع السعودي" بنسخة عبرية؟

لماذا نُشر فيديو "قوة الردع السعودي" بنسخة عبرية؟

لماذا نُشر فيديو "قوة الردع السعودي" بنسخة عبرية؟

مقطع الفيديو السعودي المنتشر على مواقع التواصل الاجتماعي يظهر بنسخة عبرية.. هل هي رسالة تقارب من محمد بن سلمان إلى الإسرائيليين ودعوة لإسرائيل للانضمام إلى الحرب ضد إيران؟

18 ديسمبر 2017, 16:332
مقطع الفيديو "قوة الردع السعودي" (لقطة شاشة)
مقطع الفيديو "قوة الردع السعودي" (لقطة شاشة)
في الأيام الماضية، أصبح مقطع الفيديو "قوة الردع السعودي"، وهو فيلم رسومات يعرض قوات سعوديّة بقيادة محمد بن سلمان وهي تهاجم إيران، منتشرا في شبكات التواصل الاجتماعي بين المستخدمين السعوديين. لا يثير مقطع الفيديو هذا اهتماما كبيرا بسبب التهديد الإيراني إذ أن التوتر طويل السنوات بين السعودية وإيران معروفا للجميع، بل خيار نشره باللغة العبرية.
أضاف حساب اليوتيوب الذي نشر مقطع الفيديو بالعربية في البداية، ترجمات أخرى باللغة التركية، الإسبانية، الصينية، الفرنسيّة والعبرية أيضا. تجدر الإشارة إلى أن الترجمة إلى العبرية كانت دقيقة وخالية من الأخطاء الإملائية، خلافا لمعظم الترجمات إلى العبريّة للمواد التسويقية الأخرى، مثلا، تلك المواد التي تنشرها حركة حماس وتنظيم حزب الله في سوريا.
لقد أثارت النسخة العبريّة لمقطع الفيديو اهتماما كبيرا في إسرائيل حول محتوياتها، وتحدث الموقع الإخبارية لقناة "مكان" عنها وشاركها في تويتر. وقد تساءل متصفّحون إسرائيليون إذا كان مقطع الفيديو صادرا عن جهات رسمية في الأسرة المالكة وكيف سيكون الرد الإيراني عليه. وتبادل بعض المتصفحين النكات حول مقطع الفيديو وكتبوا مازحين: "يجب تبديل المُخرج الخاص بالجيش السعودي"

Sunday, October 29, 2017

ما هي القصة وراء هاشتاج #TelAvivLovesBeirut؟

ما هي القصة وراء هاشتاج #TelAvivLovesBeirut؟

ما هي القصة وراء هاشتاج #TelAvivLovesBeirut؟

طالبت شركة من بيروت بألا يندرج اسمها في قائمة "فوربس" إلى جانب تل أبيب، وردًا على ذلك غمر الإسرائيليون تويتر معربين عن محبتهم للبنانيين


الصورة الأولى في هاشتاج #TelAvivLovesBeirut



وصل هاشتاج #TelAvivLovesBeirut اليوم إلى المرتبة الأولى في قائمة موضة الهاشتاج في لبنان، لأنه نجح في إثارة غضب الكثير من اللبنانيين. درات بين الإسرائيليين واللبنانيين منافسة الهاشتاج المضحكة، وشارك فيها أيضا حساب تويتر الرسمي لبلدية تل أبيب

تضمنت قائمة الأماكن السياحية الثمانية الرائدة في العالم في مجلة "فوربس" مدينتي بيروت وتل أبيب. طلبت شركة السياحة اللبنانية Beirut City Guide في حسابها على تويتر ألا يرد اسمها في قائمة الأماكن السياحية الموصى بها لأن هذه القائمة تضمنت مدينة تل أبيب الإسرائيلية أيضا. ربما أراد اللبنانيون قطع علاقاتهم مع الإسرائيليين كليا، ولكن حققت طلباتهم نتائج عكسية تماما.
في رد على طلب اللبنانيين ألا يرد اسم بيروت في قائمة المناطق السياحية الموصى بها إلى جانب تل أبيب، بدأت صفحة توتير الفكاهية التي تدعى "الموساد" (لا يجري الحديث عن صحفة تويتر الرسمية التابعة للموساد الإسرائيلي بل عن صحفة تهكمية لا تربطها أية علاقة بهذه المؤسسة)، بنشر هاشتاغ #TelAvivLovesBeirut. غضب اللبنانيون جدا، وعلق الكثير منهم على الهاشتاج، لهذا أصبح منتشرا أكثر.
بالتباين، وجد الإسرائيليون من رد فعل اللبنانيين المبالغ به مصدر تسلية، فتابعوا التعبير عن المزيد من محبتهم للبنانيين. كتبت الصفحة الرسمية الخاصة ببلدية تل أبيب ردا على الطلب اللبناني "عدم ذكر الاسم تحت السيناريو" الذي يربط بين إسرائيل ولبنان ولكن "لمَّ لا يرد اسم الجميع تحت عنوان المحبة؟"
في أعقاب نجاح هاشتاج محبة الإسرائيليين للبنانيين، ظهر هاشتاج مقابل، أثار غضب اللبنانيين أكثر فأكثر وهو #BeirutLovesTelAviv. نتمنى النجاح للجميع في تتمة حرب الهاشتاج المضحكة.

Wednesday, October 18, 2017

الموساد يبحث عن أشخاص يتمتعون بروح الدعابة

الموساد يبحث عن أشخاص يتمتعون بروح الدعابة

الموساد يبحث عن أشخاص يتمتعون بروح الدعابة
خلافا لشخصية العملاء السريين، يضع الموساد معايير غير اعتيادية للمرشحين للوظائف العملياتية الحساسة














في موقع الموساد باللغة العبرية تظهر قائمة بالوظائف المطلوبة. إحدى الوظائف هي موظف عمليات في وحدة جمع الاستخبارات، أي عميل سري. ولكن لمزيد الدهشة، تظهر في متطلبات الوظيفة الشروط التالية: "يشكل التفاؤل، الفكاهة، والعفوية أفضلية هامة".




منذ متى تبحث الجهات الاستخباراتية عن متفائلين ومضحكين؟ يتضح أن الموساد يولي أهمية كبيرة لذلك. فضلًا عن ذلك، على المرشّحين أن يتمتعوا بالقدرة على العمل في إطار طاقم، العمل بظروف ضغط وعدم التأكد، والاستعداد للسفر إلى خارج البلاد في أحيان قريبة. ولكن كما ذُكر آنفًا، يشكل التفاؤل، الفكاهة، والعفوية أفضلية أهم من الصفات الأخرى.

هذه الوظيفة ليست الوحيدة التي تتطلب مهارات مفاجئة في الموساد. ففي إعلان مطلوب لوظيفة أخرى - تحت عنوان "وظيفة عملياتية" - تضمنت الشروط "ذكاء عاطفيا جيدا".

لا يبحث الموساد عن أشخاص مميزين للعمل فحسب، بل يبحث عنهم بطرق غير اعتيادية أيضا. فهو نشر في الماضي لغزا للجمهور الواسع، معلنا أن مَن ينجح في حله سيُدعى لإجراء مقابلة. شارك 25 ألف في اللغز ولكن نجح القلائل فقط في حله لهذا طُلِب منهم إرسال سيرتهم الذاتية لقسم تجنيد الموظفين في الموساد.

الموساد يُفاجئ أيضًا في الوظائف الشاغرة. تظهر في صفحة "مطلوب للعمل" التابعة له وظائف مثل "فنان أعمال جلد" و "خبير أعمال نجارة". إحدى المهارات المطلوبة من "فنان أعمال الجلد" هي خبرة بالعمل مع برامج ثلاثية الأبعاد. تبدو هذه الطلبات غامضة وغريبة، ولكنها غير مفاجئة في الموساد. قبل بضعة أشهر كان مطلوب للعمل في الموساد باحثون أكاديميّون في مجال التاريخ والفلسفة لشغل "وظيفة مثيرة للتحدي وهامة".

Monday, September 25, 2017

القرآن بلغة اليهود

القرآن بلغة اليهود

القرآن بلغة اليهود

غلب الطلب من جهة الناطقين بالعبرية لمعرفة محتويات القرآن حظر ترجمته مؤديا إلى بعض الترجمات المثيرة للاهتمام للكتاب السماوي الأكثر قدسية في الإسلام

ترجمة القرآن للغة العبرية (iStock)




رغم حظر ترجمة القرآن، أدى الاهتمام الكبير به إلى ترجمته إلى كل لغات العالم تقريبا، وإلى العبريّة أيضا، وهي لغة التوراة. منذ سنوات يحاول المثقفون المختلفون ترجمة القرآن إلى العبريّة. وردت محاولات ترجمة القرآن الأولى إلى العبرية، قبل مئات السنوات، من لغات مثل اللاتينية أو الإيطالية، ورغم أنه في المائتين عاما الماضية، يحرص المترجمون إلى العبريّة على الاعتماد في ترجماتهم على اللغة العربية، لغة المصدر للقرآن، فلا يسّهل هذا على عملهم.

لقرآن واحد ولكن لماذا هناك الكثير من الترجمات؟
تمثل كل ترجمة جديدة للقرآن نسخة أكثر حداثة وملاءمة للغة العبريّة الحديثة، وللتقدم في أبحاث القرآن وفهمه، التي ما زالت تشغل بال خيرة الباحثين في يومنا هذا.
تتجسد إحدى الصعوبات الكبيرة في ترجمة القرآن إلى لغة أخرى في الأسلوب اللغوي. تنقل لغة القرآن العربية إلى قرائها شعورا بالقداسة والسعادة وهي لا تُستخدم في الحياة اليومية. بهدف العثور على أسلوب لغوي مواز، حاول المترجمون استخدام اللغة اليهودية المقدسة وهي لغة التوراة. لذا، أسلوبيا، أصبح القرآن باللغة العبرية أشبه بالكتب المقدسة اليهودية.
تكمن المشكلة في أن لغة القرآن كما هي الحال مع لغة التوراة ليست متاحة أمام كل الناطقين بالعبرية. فهي لغة بليغة وتختلف جدا عن العبريّة المعاصرة. بناء على هذا أصبح جزء من القرآن المترجم إلى العبريّة صعبا للقراءة من قبل القارئ الإسرائيلي، الذي ليست متوفرة أمامه تفسيرات يستعين بها.
تتضمن الترجمة شرحا للمعنى أيضا، ويتم اختيار معنى واحد من بين معان كثيرة أثناء الترجمة. من هنا، أضاف مترجمو القرآن إلى العبريّة مصادر للصيغ المقابلة للقرآن في اليهودية والمسيحية، ملاحظات تاريخية، معلومات حول شخصيات مذكورة في القرآن، ولمحة عن تفسيرات مختلفة.
أدت الصعوبات الكثيرة في ترجمة القرآن إلى العبريّة والمهارة الكبيرة المطلوبة إلى أن يكون مترجمو القرآن خبراء دائمًا تقريبا، وأن يكرسوا وقتا طويلا للبحث في الكتاب المقدس، قبل أن يجرأوا على ترجمته.
مثلا، عمل المستشرق اليهودي والباحث في شؤون الإسلام، يوسف ريفلين، والد رئيس الدولة الحالي، على ترجمة القرآن طيلة سنوات، وحصل على استشارة مكثّفة من الشاعر الوطني الإسرائيلي، حاييم نحمان بياليك. كان يعد القرآن الذي ترجمه إلى العبرية ونُشر في عام 1936 طيلة عشرات السنوات الترجمة الكلاسيكية، الرائعة، والمفضّلة. يتحدث الرئيس ريفيلن متفاخرا عن عمل والده هذا مع المسلمين في كل فرصة.
ما هو الهدف من ترجمة القرآن إلى العبريّة؟
ما هي الدافعية لدى مترجمي القرآن إلى العبريّة؟ هل الهدف هو ديني أي أن يتنور اليهود أكثر ويعتنقوا الإسلام، أم لأسباب علمية، بهدف البحث الأكاديمي؟ هل الهدف هو توفير أدوات للادعاءات الديماوغوغية والواقعية ضد المؤمنين المسلمين أو المصالحة عبر التعرّف إلى الدين الإسلامي بشكل مباشر؟
قال المترجم المسلم الوحيد للقرآن إلى العبرية، صبحي عدوي، الذي نُشرت ترجماته عام 2016 في مقابله معه: "لا تهدف ترجمة القرآن إلى توجيه انتقاد أو إثارة استفزاز ضد أحد بل إلى وضع صيغة أصلية من القرآن باللغة العبرية بين أيدي القارئ اليهودي. يُقال إن الإسلام لديه علاقة بالإرهاب، الترهيب، وسفك الدماء. هذا ليس صحيحا. فهو يتضمن عبارة معادية للتطرف خلافا لما يعتقدون [اليهود]. إنه يدعو إلى التسامُح والسلام. لكنه لا يشجع على قتل البشر - وهذا المفهوم خاطئ".
وقال صبحي أيضا: "ليست لدي أية مصلحة دينية أو سياسية"، موضحا أنه لا يطمح إلى أن يؤثر في أي يهودي لاعتناق الإسلام من خلال ترجمته للقرآن.
وفق أقوال البروفيسور أوري روبين الذي نُشر القرآن بالعبرية في عام 2005 بعد أن ترجمه، إن الهدف هو: "خلق نسخة عبرية تعكس التفسيرات الأفضل بين مفسري القرآن المسلمين". أهم ما كان يطمح إليه روبين عندما ترجم القرآن هو أن يعرض على القراء اليهود كيف يفسّره المؤمنون المسلمون ورجال الدين المسلمين.
ما هي ردة فعل اليهود عند قراءة القرآن بالعبرية؟
مثلا، يمكن أن نلاحظ كيف علق ناقد الأدب الإسرائيلي، مناحيم بن، الذي لا يتحدث العربية وليس خبيرا في الإسلام، عندما قرأ إحدى ترجمات القرآن بالعبرية: "كل ما علينا، نحن أبناء الشعب الإسرائيلي، العمل عليه وفق القرآن هو أن نؤمن بالتوراة، ولكن أن نحترم إيمان العرب"، هذا ما كتبه قبل بضعة شهور في صحيفة "هآرتس". "وفق النبي محمد، فإن القرآن ما هو سوى توراة موسى بالصيغة العربية الخاصة: إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ ۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ" (سورة المائدة، الآية 44).
يتمتع ناقد الأدب، بن بقراءة القرآن. حتى أنه تطرق إلى الادعاءات والشائعات وكأن القرآن يتضمن تشجيعا على كراهية اليهود، وكتب: "الأقوال الكاذبة وكأنه ورد في القرآن أن اليهود هم من فصيلة القردة والخنازير، كاذبة حقا وتهدف إلى الدعاية الفظيعة لنشر الكراهية بين شعوب العالم، في حين أن حقيقة الإسلام وفق القرآن تختلف تماما".
"ربما يعرف الكثير منا أقوال الشجب الكثيرة والصعبة الواردة في القرآن ضد اليهود. ولكن هل نعرف جيدا الآيات التي تتحدث عن التسامُح الهام في القرآن؟"، هذا وفق ما كتبه لاعب الشطرنج البارز ومحاضر اللغة العربية في جامعة تل أبيب، يسرائيل شرنتسل، في صحيفة "هآرتس"، مقدما مثالا على الآيات: وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ  (‏3‏: ‏46‏)، "وَأَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ ۖ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ ۖ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ ۚ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِنْ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ ۖ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ ۚ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ" (‏5‏: ‏48‏)، وآية "الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ" (‏2‏: ‏156‏).
توصل شرنتسل إلى الاستنتاج غير المفهوم ضمنا لمن لم يقرأ القرآن وهو أنه يمكن فهم القرآن بصفته وسيلة للتحريض والعنف، ووسيلة للسلام على حد سواء. "أنا لست غبيا لأن أفكر في أن التغييرات الفكرية التي أتمناها أنا والكثيرون من اليهود والإسلام، باتت قاب قوسين أو أدنى. قال الكثيرون سابقا إن الدين ثنائي الوجهين: فهو يتضمن أجزاء تساهم في رفاهية الإنسان ومجده، وكذلك أجزاء تُسبب التطرف، الكراهية، والأعمال الرهيبة".